求艺培训网 求艺培训网 » 在线学习 » 商务合同英译应注意的问题|英语学习


商务合同英译应注意的问题|英语学习


一、酌情使用公文语惯用副词 

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

  例如: 
  从此以后、今后:hereafter;
  此后、以后:thereafter;
  在其上:thereon\thereupon;
  在其下:thereunder;
  对于这个:hereto;
  对于那个:whereto;
  在上文:hereinabove\hereinbefore;
  在下文:hereinafter\hereinbelow;  
  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
  在下文中、在下一部分中:thereinafter. 
  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 


  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder. 


  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.


  二、谨慎选用极易混淆的词语 

  了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  2.1 shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 


  2.2 abide by 与 comply with abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 


  例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 


  2.3 change A to B 与 change A into B 英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 


  例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。 
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 


  2.4 ex 与 per 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。