武汉小语种培训资讯:彼得森口译指导:浅谈译员的自我保护(2)

武汉
当前位置:求学问校网首页>武汉资讯>武汉小语种培训资讯

彼得森口译指导:浅谈译员的自我保护(2)

来源:求学问校网     发表时间:2015-01-07     浏览 50


  2、明确分工。有些会务方或客户总想把从外面请的译员当作本方一个可以随便使唤的劳动力,这时就需要译员及时沟通、明确分工。有些新译员出于热情或发展客源的需要不假思索一口答应、大包大揽下本不该由自己承担的工作,但万一出了问题,吃亏的只有自己。

  3、准备充分。这里不仅指语言和知识储备,更指随机应变的能力。比如,有些演讲者出言不慎,被人抓住把柄后不愿承担责任反而指责翻译。我的习惯是遇到这种情况一定要保护自己,绝不替人背黑锅(有的译员可能怕得罪客户默不作声,但天知道这背后的责任有多重、对自己的职业生涯会造成多大打击。万一需要吹毛求疵、小题大做的客户,可能最严重的结果是在市场上待不下去了)。因此,我平时在家会针对可能出现的各种情况思考应急措施和回答方法,一旦真出现问题,才能做到应对自如。

  在中国,翻译市场远远谈不上完善,译员,特别是中低端市场的年轻口译员更是因为可替代性强而未能纳入受保护范围。因此,译员一定要保护自己的名誉和口碑,争取早日将自己打造成口译市场的知名品牌。