武汉小语种培训资讯:彼得森口译武林制胜的三大秘诀

武汉
当前位置:求学问校网首页>武汉资讯>武汉小语种培训资讯

彼得森口译武林制胜的三大秘诀

来源:求学问校网     发表时间:2011-05-19     浏览 56

学习口译这一门学问,就好像习武一样,内外结合,内功外力,而一位武功高强的英雄往往都有一些制胜的绝招,中高级口译考试就像是考核你在这个“口译武林”中是否具备英雄气质,所以除了“武功高强”,或许你还得要有一些过关致胜的秘诀。凯乐迪口译高级讲师KG老师,如果以口译武林来考核,他应该是掌门了,呵呵,也就是说,是在口译这门派中的先驱人物,那么他的致胜秘诀是什么?我们到彼得森来偷师偷师吧——

1. 掌握及整理中高级口译考试中的高频考点
中高级口译以实用性为主,因此在考试中出现的高频考点是基本固定的,如"港澳台"问题,"祖国大好河山"介绍,"上海浦东开发区"等也考过多次,且今后也是一个重要命题方向,因此考生应掌握及整理这些高频考点相关的内容(熟记单词、熟背句型、熟练翻译技巧),如以下句子就是考生必背:
? 我们解决tw问题的原则是"和平统一祖国与一国两制"。
译:Our guideline for solving the Taiwan question is : peaceful 
reunification and the one country, two systems."
? 不能允许tw问题的解决再无限期地拖下去了。
译:The people of the whole of China cannot allow the resolution of 
the Taiwan issue to be dragged on indefinitely.
(注:常见口译证书高频高考有:计算机网络、环保、rén权、中美关系、改革开放、时代
观点、金融、西部大开发、港澳台、祖国河山、外贸)

2. 掌握及研究各种题型及相应的解法与技巧
口译证书(特别是高级口译)有些较难题型,考生应针对性解决、研究、摸索出命题教师的意图及构造规则,这样才可以百战百胜。如,中高级考试中"听写填空"--Filling Gaps,考生在考前应对填空题出题意图进行研究,这样对提高分数大有好处。Filling Gaps(高级)在考试中共分二段,第一段为基本测试题,主要特征为测试。考生基本听译能力,因此教师将填入词汇设计在一些基本点上。如:
1)数量词:majority two-way tremendous dozen
(考生对数量词各种表达一定要精通,这样才能高分,以下一样)
2)语气强调词:语气为听力重点,也是应当引起读者注意的考点
only one chance / really a connection / too tense / 
the most prestigious / very rarely interfere 
3)人物及身份: prime Minister // football players 
4)动词固定搭配:set in motion // future career talk about // at the start 
of report
5)评论性词汇:socially important // academically rewarding necessarily 
paid
6)新闻专有名词:plane crash royal wedding eyewitness government success 
press conferences
7)功能词: forever not with standing nonetheless
8)成句或简单句式:what's going on making it difficulty to understand 

3. 掌握及熟练翻译基本方式与技巧
翻译是大量考生的弱项,如何快速短期突破也是一个非常值得探讨的问题,笔者根据上海多年口译证书教学经验推荐以下一些方法,供应学员采用。
1) 掌握翻译中的同一概念不同译法
如"便宜"这个概念的译法
价廉物美 fine and inexpensive 销售廉价货物 sell cheap quality goods
我的价格是很便宜的 make you an offer at a very competitive price
请报体温计最低价 please make us your lowest quotation for clinical 
Thermometer.
我们报价是最低价,折扣不能再给了。
As we have quoted you our rock bottom price. We can't give you any 
more discount.
2) 掌握中英文对应不直接的译法
三伏天 dog days 打开窗 throw up the window 
穿最好衣服 wear one's Sunday suit 八五折 15% off
选料考究 choice material 趾高气扬 ride the high horse
儿童电视 electronic baby 鱼米之乡 the land flowing with milk and homey
3) 掌握概念反向译法
a)表达习惯需要:
油漆未干 wet paint 切勿倒置 keep upright
甜而不腻 Agreeable Sweetness 非请莫入 Admission by invitation only
b)场境与语气的需要(一般多出现于文学作品中):
我把手表给丢了,真倒霉。 If I had not lost my watch.
我怎么也没料到会在这里见到你。 This is the last place where I expected to meet you.
c)供不应求:Supply falls short of demand. 
The supply is inadequate to meet the demand. Demand exceeds supply.
4) 掌握英语习惯句型表达及多种表达译法灵活转换法
世上无难事,只怕有心人。
Nothing is impossible to a willing heart. Everything is possible to 
a willing heart. Where there is a will, there is a way.
没有礼貌,就是没有见识。There is no sense without decency. Want of decency is 
want of sense.
不要客气 Please don't stand on ceremony. Make yourself at home.
无人不犯错There is no man but errs. Everybody is possible to made 
mistakes.
5) 掌握英语词汇词性转换译法
本产品的特点是工艺精湛,持久力强。
This product is characterized by its fine workman ship and strong 
durability.
对人的生命具有严重的危害性。Seriously endangers man's life.
不学无术的人总是伪装知识渊博。The unlearned always pretend to be erudite.
6) 掌握词汇翻译增减法
闲置之书只是一叠废纸。A book, tight shut, is but a block of paper.
成功与否往往只是一念之差。Success is often just an idea away.
7) 掌握口译中专业术语
二本原件与六本复印件。(正本二份,副本六份)We want two originals and six